Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Miriam Ulinover > Meydl on zeyf    

  Click for translation: French    

  Chanson de la fille sans savon
Traduit par Batia Baum

Comme je reste ici assise
Sombre et lasse de misère,
Le désir m’a prise de faire
Une complainte de la mouise.

Lourde de peines pèse ma chemise,
Il est temps de faire ma lessive,
Mon linge blanc a la jaunisse,
Pas loin déjà du rouge cuivre.

Mon dos ploie sous le tourment,
Sous sa presse m’écrase le souci:
L’épicier voudra-t-il seulement
Me donner du savon à crédit?

Non, il n’a rien voulu savoir!
Le Coeur dur comme l’amidon!
Pour mes beaux yeux, mes yeux noirs,
Il ne donnera pas de savon.

Et au doux linge frais et blanc
Je demeure encore étrangère,
Bien que mon corps ait voulu chanter
La ballade de la Claire chemise.

 
מיידל אָן זייף

ווי איך זיץ אַזוי פֿאַרוואָלקנט
און פֿון דלות מיד ,
האָט זיך מיר פֿאַרגלוסט צו שאַפֿן
פֿון דער נויט אַ ליד .

שווער איז ס'העמד אויף מיר פֿאַר דאגות ,
מ'דאַרף דאָך וואַשן וועש ,
ס'פֿאַלט די וועב אַרייַן אין געלקייט ,
נאָ 'נט שוין באַלד צו מעש .

אייַנגעבויגן ווערט דער רוקן ,
ס'דריקט ווי אַ פּרעס די זאָרג :
צי נאָר וועט מיר דער געוועלבער
געבן זייף אויף באָרג .

ניין , ער האָט מיר נישט געגעבן !
געווען ווי קראָכמאַל שטייַף !
בלויז פֿאַר שוואַרץ באַחנטע אויגן
גיט ער נישט קיין זייף .

און פֿון וועש פֿון ווייַסער , פֿרישער
בין איך אָפּגעפֿרעמדט ,
כאָטש געוואָלט האָט ס'לייַב מייַנס זינגען
ס'ליד פֿון ריינעם העמד .

 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org