Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Zalman Shneour >A Cafe Song    

  Click for translation: English    

 

A Cafe Song
Translated by Beni Gothajner (2012)

One who has a home no more
and hasn't got a mate,
fades in the coffee bar alone,
days and nights disconsolate.

Fake gilt shines all around,
insolent the mirrors glare;
all have luck it seems, but
for this single - screwed to his chair.

Waiter! One more grog here,
black coffee once again!
You'd like to have a chat with him -
hold back through false disdain.

You run away from the cafe,
ah, the street is zestful!
Women float on by - mouths sweet
and their bosoms breastful.

Cabs driving off somewhere -
with the curtains drawing;
while shuttered windows conceal
lamplight and yearning.

Loathing to pay for that
which at heart you lack,
you rush back to the coffee bar:
Waiter! One more black!

1930

 

אַ קאַפֿע־ליד

דער װאָס האָט קײן הײם ניט מער,
און האָט ניט קײן געליבטע, –
װעלקט אין קאַפֿע־הױז אַלײן
טעג און נעכט באַטריבטע.

גלאַנצט אַרום געמאַכטע גאָלד,
בליאַסקען פֿרעך די שפּיגלען;
אַלע גליקן אָפֿן, נאָר
דאָס אײנע – אונטער ריגלען...

װעיטער! נאָך אַ גראג אַהער,
נאָך אײן שװאַרצע קאַװע!
װאָלסט אַ רעד־געטאָן מיט אים –
לאָזט ניט פֿאַלשע גאוה.

לױפֿסט פֿון קאַפֿע־הױז אַװעק,
אָ, אין גאַס איז לוסטיק!
ס'שװימען פֿרױען – מײלכלעך זיס
און די בוזעמס – ברוסטיק.

פֿאָרן דראָזשקעס ערגעטז־װאו, –
פֿענצטערלעך פֿאַרהאַנגען;
אונטער לאָדנס ברענען שטיל
לעמפּלעך און פֿאַרלאַנגען.

מיאוסט זיך צו קױפֿן דאָס,
װאָס עס פֿעלט אין האַרצן;
לױפֿסט אין קאַפֿע־הױז צוריק׃
װעיטער, נאָך אַ "שאַװרצן"!

1930.

 

 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org