Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Reyzl Zykhlinsky > Biblical Night    

  Click for translation: English | French    

  Nuit biblique

Cette nuit fut si noire et si profonde,
cette nuit fut sans étoiles.
Le vent murmurait dans les feuillages,
le vent cherchait Léa.
Jacob enfouit son visage
dans la chair de Léa:
Rachel, Rachel chérie, ma femme,
sept ans je t'ai attendue!
Les journées étaient longues,
encore plus longues les nuits.
Tellement de lunes glacées
enlaçaient mon corps,
Rachel, Rachel chérie, ma femme!
Allongée, Léa gardait le silence.
Du bout de ses lèvres endolories,
elle accueillit son fils Ruben,
l'ainé de Jacob.
La nuit fut déjà emplie
de l'odeur de ces fleurs,
qui attendaient Ruben dans le champs.

 
ביבלישע נאַכט

די נאַכט איז געווען טיף און שוואַרץ,
די נאַכט איז געווען אָן שטערן.
דער ווינט האָט גערוישט
צווישן די ביימער,
דער ווינט האָט געזוכט לאהן.
יעקבֿ האָט אײַנגעגראָבן דאָס פּנים
אין לאהס לײַב:
רחל, רחלע מײַן ווײַב,
זיבן יאָר האָב איך אויף דיר געוואַרט!
לאַנג זענען געווען די טעג,
לענגער נאָך די נעכט.
אַזויפֿיל קאַלטע לבֿנות
האָבן אַרומגענומען מײַן לײַב,
רחל, רחלע מײַן ווײַב!
שטיל איז לאה געלעגן.
מיט דינע ביטערע ליפּן
איז זי אַקעגנגעגאַנגען
איר זון ראובֿנען,
דעם בכור פֿון יעקבֿן.
די נאַכט איז שוין פֿול געווען
מיטן ריח פֿון יענע בלומען,
וואָס האָבן געוואַרט אויף ראובֿנען אין פֿעלד.

 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org