Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Reyzl Zykhlinsky > It happened    

  Click for translation: English | French    

  Cela fut

Fut-il vraiment dans ma vie
une telle journée d'été?
Oui, cela fut.
La maman était assise sur l'herbe verte
en robe bleue,
tricotant une chaussette.
Les pigeons battaient des ailes
sur le toit de notre petite maison.
Froide et verte,
attendait l'eau
dans une cruche en terre cuite.
Chez le méchant voisin dans le jardin
murissaient des pommes,
près de la fenêtre
bourdonnait, bourdonnait une abeille dorée.
Oh, où est passé le nuage
sur lequel j'étais assise
en agitant joyeusement les pieds?

 
ס´איז געווען

איז טאַקע געווען אַזאַ זומער-טאָג
אין מײַן לעבן?
יאָ, עס איז געווען.
די מאַמע איז געזעסן אויפֿן גרינעם גראָז
אין אַ בלוי קלייד
און געשטריקט אַ זאָק.
טויבן האָבן געפֿלאַטערט אויף אונדזער נידעריקן דאַך.
דאָס וואַסער האָט געוואַרט אין ערדענעם קרוג,
קאַלט און גרין.
בײַם ברוגזן שכן האָבן געצײַטיקט די עפּל אין סאָד,
בײַם פֿענצטער האָט געזשומעט, געזשומעט אַ גאָלדענע בין.
אָ, וווּ איז דער וואָלקן,
אויף וועלכן איך בין געזעסן
און געפֿאָכעט מיט מײַנע פֿריילעכע קני?

 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org