Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Reyzl Zykhlinsky > Poem    

  Click for translation: English | French
New 2010 Original music written - Ben Nisenbaum 2010
   

  Une poésie

Écrire une poésie, et alors?
L'un dira qu'elle est belle,
un autre qu'elle est laide.
L'un baille,
l'autre tousse:
le soleil n'a aucune idée
de la belle poésie.
Le chat non plus,
non plus la souris.
Il y a loin de la pierre à la maison,
de la pièce de bois, à la table.
Mais l'eau que je bois dans un verre,
est alors douce
et verte comme l'herbe.
Je le soulève haut,
plus haut que ma tête,
et m'agenouille trois fois,
et j'embrasse la table,
j'embrasse la maison!
Et je cherche dans les recoins
la petite souris.

 
לידּ

איז וואָס, אַז מען שרײַבט אָן אַ ליד?
איינער זאָגט, ס´איז שיין,
איינער – ס´איז מיאוס.
איינער גענעצט,
איינער הוסט:
די זון ווייסט גאָרנישט
פֿון דעם שיינעם ליד.
און נישט די קאַץ
און נישט די מויז.
און דאָס הויז איז ווײַטער פֿון שטיין,
דער טיש – פֿון האָלץ.
אָבער דאָס וואַסער,
וואָס איך טרינק אין גלאָז,
איז דעמאָלט זיס
און גרין ווי גראָז.
איך הויב עס הויך –
העכער פֿון מײַן קאָפּ
און לאָז זיך אויף די קני
דרײַ מאָל אַראָפּ.
און קוש דעם טיש
און קוש דאָס הויז!
און זוך אין אַלע ווינקעלעך
די קליינע מויז.

 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org